alexpashkov


Александр Пашков

Не нужно бояться будущего. Оно чувствует это и не прощает.


Previous Entry Share Next Entry
Злодеи с русским акцентом. Как американские мультики влияют на политику
alexpashkov

Возможно, вы не догадывались, но самые популярные и даже культовые детские мультики в оригинале – частенько учат нетерпимости и внушают неуважение к разным народам



Издание The Atlantic опубликовало результаты без малого 20-летнего исследования американских мультиков и программ. А "Вести" – перевели и резюмировали.

Началось все с мультика "Король Лев", который вышел в 1994 году. Сам Король Лев (Муфаса) – говорил на стандартном английском, а главный злодей Шрам (спойлер: убийца Муфасы) – с ярко выраженным британским акцентом. Гиены, приспешники Шрама, говорили на афроамериканском диалекте и с испанским акцентом.

Начиная с 1998 года, ученые проанализировали около 30 шоу и 1500 персонажей, и проект еще не окончен. Главные метрики – этническая и гендерная идентификация, физический облик, статус героя/злодея и лингвистические маркеры.

Результаты показали, что почти все детские шоу используют "другой" акцент для обозначения злых персонажей.

Самый распространенный акцент злодея – британский. Плохие парни – от Шрама до Джафара в "Алладине" – в оригинале говорят именно с британским акцентом.

Но не отстает и немецкий: Доктор Джордж Коготь (Доктор Кло) из мультика "Инспектор Гаджет" или злобный ученый Хайнц Фуфелшмертц в диснеевском мультике "Финеас и Ферб".

Помощники злодеев часто говорят на диалектах, связанных с низким социально-экономическим статусом (диалекты рабочего класса), а еще – с характерным русским акцентом или на региональном диалекте Америки (типа "итальянско-американский гангстер").

Но во всех этих случаях акцент изображается как чужой, что ясно для зрителя. При этом большинство героических персонажей были американскими; только у двух героев были иностранные акценты.

Ученые считают, что использование немецких, восточноевропейских акцентов для анимированных злодеев скорее всего отражает враждебность Америки к этим странам во время Второй мировой войны и Холодной войны. С переменой политического и социального климата меняются и акценты.

И все же детское телевидение сегодня вряд ли будет использовать, скажем, ближневосточные или корейские акценты для злодеев, считают исследователи.

А вот славянские акценты, немецкие акценты и т.п. – по-прежнему остаются выбором номер один для "плохих" персонажей.

"Какой вывод?" – спрашивают озабоченные американские родители. Внезапно оказалось, что мультики ставят мощную подножку разговорам о важности "разнообразия" (то самое "diversity", которое стало слоганом Евровидения в Украине).

Ученые отвечают американским родителям в духе времени: "Что действительно важно – так это превращать ваших детей в медиаграмотных зрителей".

Возможно, еще не поздно предложить американцам "Чебурашку".

Источник: https://amdn-news.livejournal.com/842503.html

Ещё больше интересных материалов в блоге amdn_news и на сайте AMDN.NEWS


«БеркутSHOP» — магазин патриотической одежды и аксессуаров



Buy for 10 tokens
Несколько дней назад на своих страницах в социальных сетях я рассказывал о блог-туре , организованном Tele2 в Орле. Несмотря на то, что свежих впечатлений было огромное количество и очень хотелось рассказать обо всём и сразу, я всё же решил немного подождать, собрав большее…

?

Log in

No account? Create an account