?

Log in

No account? Create an account

alexpashkov


Александр Пашков

Не нужно бояться будущего. Оно чувствует это и не прощает.


Previous Entry Share Next Entry
Американские СМИ попытались перевести фразу Пескова «толочь воду в ступе»
alexpashkov

Агентство Reuters, пытаясь перевести фразу пресс-секретаря российского президента Дмитрия Пескова «толочь воду в ступе» о бессмысленности расследования «вмешательства» России в выборы, использовало выражение «пропускать воду через решето»



Цитируя Пескова, Reuters использовало фразу "passing water through a sieve" – «пропускание воды через решето». В качестве англоязычного аналога этой фразы приводится идиома «погонять мертвую лошадь» – "flogging a dead horse".

Отметим, что журналисты американского агентства, уловив смысл фразы, все-таки не смогли понять все слова в русской поговорке, сочтя слово «ступа» (тяжелый деревянный или металлический сосуд) аналогом «решета», хотя это совершенно разные вещи, пишет издание ВЗГЛЯД.

Ранее во вторник Песков сказал о расследовании спецпрокурора Роберта Мюллера в отношении «российского вмешательства»:

«По-русски это называется «толочь воду в ступе». Не знаю, есть ли эквивалент в английском языке этого выражения, но пока процесс напоминает именно это действие».

Источник: https://amdn-news.livejournal.com/1239044.html

Ещё больше интересных материалов в блоге amdn_news и на сайте AMDN.NEWS


«БеркутSHOP» — магазин патриотической одежды и аксессуаров



Buy for 10 tokens
Несколько дней назад на своих страницах в социальных сетях я рассказывал о блог-туре , организованном Tele2 в Орле. Несмотря на то, что свежих впечатлений было огромное количество и очень хотелось рассказать обо всём и сразу, я всё же решил немного подождать, собрав большее…